Please do not repost lyric transcriptions or translations on web pages or message boards. Please link to this page instead.

Original Members:
NEXT Members:
 
Kosaka Riyu
Arisawa Miharu
Unison
(3 members or more)
Noria
Minami Sayaka
Duet
(as marked)
Komatsu Yoma
Sotohana Lisa
Unknown /
Not Done
Maehara Shiyuna
former member
  

大和撫子魂
~MAXXX400∞STYLE~JPN edit~

 

12時の鐘
もう聞こえない
夢は夢でしかないのだから
ガラスの靴はない
さっさと目覚めるしかない
結局, 夢ですら上手くいかないけれど

ループする見飽きた毎日
まるで出口が見えないらせん階段
逃げ出したい 衝動!

大和撫子
貴方に死ぬまで付いていくわ
転んで怪我してでも
あたしは誓う大和撫子魂!

Yamato Nadeshiko SUPIRITSU*
~MAXXX400∞STYLE~JPN edit~

 

juuniji no kane
mou kikoenai
yume wa yume de shikanai no dakara
GARASU no kutsu wa nai
sassato mezameru shikanai
kekkyoku, yume de sura umaku ikanai keredo

RUUPU suru miakita mainichi
marude deguchi ga mienai rasenkaidan
nigedashitai shoudou

yamato nadeshiko
anata ni shinu made tsuite iku wa
koronde kega shite demo
atashi wa chikau yamato nadeshiko SUPIRITSU!!

Yamato Nadeshiko** Spirit
~MAXXX400∞STYLE~JPN edit~

 

I can't hear the bell
that rings at midnight anymore
Since all I can do is just dream my dreams.
There aren't any glass slippers,
I have no choice but to quickly wake up.
After all, even in a dream things don't work out.

Everyday is looping, I've become tired of looking at it all the time
It's like a spiral staircase where I can't see the exit.
My impulse is to want to run away.

Yamato Nadeshiko
I'll follow you until I die.
Even though I'll fall and get injured,
I vow to have a Yamato Nadeshiko spirit!!

*The kanji meaning spirit is used here, but she pronounces it as spirit instead of the japanese pronounciation "tamashii" or "damashii". I chose to romanize it as it is pronounced, since she does not say "tamashii", etc. anywhere, even if that's the typical pronounciation of the kanji.

** Yamato Nadeshiko is a term meaning "a woman who embodies the feminine vitrues of ancient Japan". Obviously that is way too clunky to translate within the song, and it would certainly take away from it if it was replaced. Added to the fact that Riyu left it as "YAMATO NADESHIKO" even in her english version of the song where nothing else is in japanese, I think this term is best left untranslated.

Return to the Main Page
戻る